+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


Устный перевод

Устный перевод с опытными переводчиками

Установление делового контакта и дальнейшие процессы детальных переговоров на конференции любого уровня международного сотрудничества начинаются с необходимости устного перевода. Компания «Челперевод» предоставляет услугу последовательного и синхронного устного перевода в Челябинске. Наша челябинская компания имеет достойный опыт предоставления услуг по переводческому сопровождению и имеет постоянных клиентов как среди коммерческих предприятий, так и государственных учреждений и общественных организаций. Мы рады помочь своим клиентам в проведении спецмероприятий любого масштаба, и ручаемся за высокое качество любой специфики перевода в четком соответствии с вашими требованиями.

Какова стоимость устного перевода?

Мы предлагаем своим клиентам доступные цены на устный перевод. Чтобы оценить стоимость вашего заказа, нам необходимо узнать тематику, длительность, место проведения вашего мероприятия и другие критерии.

Рассчитать стоимость перевода
Алина Абдулина, устный переводчик, Челябинск

Как сделать хороший устный перевод?

Чтобы сделать хороший устный перевод, во-первых, необходим переводчик, имеющий опыт в этой деятельности. Также, переводчик должен уметь пользоваться современными технологиями, а также придерживаться строгих регламентов при переводе и соблюдать правила проверки переводов. У нас работают переводчики со стажем, которые являются специалистами.

С уважением, Алина Абдулина, устный переводчик

Наши устные переводчики — профессионалы

Предоставить устный перевод высокого уровня могут только профессиональные переводчики, обладающие, наряду с профильным лингвистическим образованием, богатым и успешным опытом в различных типах перевода. Дипломированные лингвисты компании «Челперевод», специализирующие по синхронному и последовательному переводу — высококвалифицированные профессионалы. Мы ответственно подходим к выбору для своих клиентов специалиста и опираемся на ряд факторов, таких как: тематическая специализация переводчика, компетенция и опыт работы, личные качества. Поскольку устный перевод требует как хорошей осведомленности в области переговоров, так и быстроты реакции, высокой степени внимательности и даже стрессоустойчивости, наша компания с особенной тщательностью подходит к выбору кандидата для представления интересов своих клиентов.

Компания «Челперевод» Челябинск предоставляет услугу устного перевода в:

  • переговорах и деловых встречах;
  • конференциях;
  • бизнес-форумах;
  • выставках;
  • семинарах;
  • экскурсиях;
  • пусконаладочных работах;
  • осмотрах производственных площадок;
  • телефонных переговорах.


Если вы затрудняетесь с тем, каким типом перевода вам воспользоваться: последовательным, подразумевающим поэтапный перевод во время пауз говорящего, или синхронным, посредством специального оборудования выполняемым одновременно с говорящим, — менеджеры нашей компании с радостью помогут вам подобрать наиболее подходящий.

Часто задаваемые вопросы

Если мне нужно сделать устный перевод, то за какое время нужно обратиться.

Условия различаются в зависимости от того, какой перевод нужно сделать. Для устного перевода существует два основных вида: синхронный и последовательный. Последовательный перевод почти не требует специального оборудования (только микрофон, если аудитория, слушающая перевод, большая), весь перевод осуществляется следующим образом: оратор говорит по очереди с переводчиком, причем речь оратора содержит паузы, во время которых происходит перевод его предыдущей фразы. В этом случае, необходимо обратиться за несколько дней до мероприятия (2-3). Синхронный перевод кардинально различается и, поэтому, требует других условий. Для этого вида перевода нужна серьезная подготовка. Во-первых, в плане техники, так как оборудование, которое используется сложно и должно быть специальным (переводческие кабины а также аппаратура, которая транслирует речь (у слушателей должны быть наушники), во-вторых этот способ требует подготовленности от переводчика — переводчик должен владеть терминами, а также быть знакомым с дополнительными материалами (данный вид перевода обычно применяется на симпозиумах и конференциях, тематика которых, а следовательно и используемые термины могут иметь узкую специализацию. Также число переводчиков при таком способе больше — их двое, они работают по очереди, чтобы у каждого переводчика было время отдохнуть от умственной и психологической нагрузки, задержка при таком способе перевода минимальна — 2-3 секунды. При заказе синхронного перевода нужно подать обращение минимум за неделю, а лучше за 10 дней до планируемой даты мероприятия, на котором требуется переводчик.

Возможно ли воспользоваться услугами вашего переводчика за границей?

Конечно, переводчика найти возможно, вне зависимости от того, в какой стране вы находитесь. Особенность в том, что нам необходимо знать, если перевод будет осуществляться с языка, который не распространен (тогда нам труднее будет найти переводчика или тематика перевода насыщена специальными терминами (это может быть медицина или технические тематики). И на месте может не быть переводчика, который в полной мере владеет специальными терминами или говорит на редком языке. В такой ситуации мы найдем переводчиков, готовых выехать на место, где будет проводиться мероприятие из другого города/страны. Но это чревато для заказчика дополнительными расходами на дорогу переводчика туда-обратно, доставку его к месту мероприятия (если оно проходит несколько дней, то надо учесть также доставку переводчика вечером в гостиницу) Сюда также входит стоимость проживания переводчика в гостинице, а также стоимость его питания. Также надо учитывать, что если в стране, в которой работает такой переводчик неблагоприятная политическая ситуация, заказчик должен обеспечить его безопасность.

Нам нужно перевести с немецкого языка на японский. Имеются ли у вас люди, способные делать это?

База данных, в которой занесены переводчики довольно большая. Наше агентство задействует все нужные ресурсы, чтобы осуществить качественный перевод с немецкого. Но прежде чем заказывать перевод с одного редкого языка на другой убедитесь, что он действительно необходим. Довольно часто оказывается так, что обеим сторонам удобно общаться на английском, таким образом, им нужен просто переводчик английского. Это не только уменьшит время поиска специалиста, знающего данную языковую пару, но и будет стоить намного дешевле.

Нужно ли заказчику готовиться к переводу?

Это обусловлено тем, какой тип перевода требуется в данном случает. Устный перевод может быть двух видов: последовательным и синхронным. При последовательном переводе практически не используется никакое специальное оборудование (только микрофон, если аудитория, для которой происходит перевод, обширна), весь перевод осуществляется следующим образом: оратор говорит по очереди с переводчиком, причем речь оратора содержит паузы, во время которых происходит перевод его предыдущей фразы. В этом случае, нам необходимо только знать тематику мероприятия и иметь вспомогательные материалы (опционально). При синхронном переводе ситуация в корне другая. Отличие заключается в том, что к синхронному переводу необходима более тщательная подготовка. Во-первых, техники (необходимо спецоборудование, как то специальные переводческие кабины и аппаратура, способная проводить трансляцию. Во-вторых, переводчик должен терминологически подготовиться и изучить термины, используемые в области перевода, изучить вспомогательные материалы (чаще всего такой перевод используется на всяческих конференциях, тематика и термины могут быть очень специальными). Также, в случаях, когда переводчику необходимо выезжать за пределы города, его транспортировка ложится на плечи заказчика (в случае, если мероприятие длится несколько дней, заказчик каждый день отвозить переводчика туда и назад).

В каких случаях необходимо выбирать переводчика-синхрониста, а в каких устного переводчика?

Какого устного переводчика выбрать зависит от особенностей предстоящего мероприятия. Если это конференция по медицине, это одно дело, а торжественно-развлекательное мероприятие — совсем другое. И умения переводчика в каждом этих случаев требуются разные. Здесь все определяет тема перевода, так как в тексте используется специфическая терминология, переводчик должен владеть ей. Также переводчик может выбираться в зависимости от места, где проводится мероприятие и условий работы. Заказчик часто высказывает пожелание к полу переводчика, здесь играют роль национальные и культурные особенности иностранных гостей или партнеров. В случае, если осуществляется синхронный перевод, переводчику необходимо иметь опыт работы со специальной аппаратурой.


Смотреть другие услуги

Нужен устный перевод? Закажите прямо сейчас!

Устный перевод — это сложная услуга, требующая время на подготовку и подбор переводчиков. Чем раньше вы разместите заказ, тем лучше мы сумеем подготовиться. Чтобы узнать стоимость перевода, позвоните нам и сообщите все необходимые подробности о намечающемся мероприятии: языки перевода, место и дата проведения, продолжительность, необходимое число переводчиков. Также вы можете заполнить у нас на сайте форму предварительной заявки. Укажите в ней все подробности заказа, и наш сотрудник свяжется с вами, чтобы сообщить стоимость, ответить на ваши вопросы и оформить заказ.

Отправьте заявку на перевод
или позвоните +7 (351) 750-10-38