Первоклассный финансовый перевод для организаций различного масштаба
Финансы требуют не только строгой отчетности, но и качественного перевода! Так и только так выполняет свою работу онлайн бюро переводов «Челпервод». Наши переводчики имеют необходимый уровень подготовки, обладают большим опытом переводов различной финансовой документации, владеют специальной терминологией и прекрасно ориентируются в различных сферах экономической деятельности. Наш сервис организован таким образом, чтобы клиенты могли заказывать финансовые переводы и получать выполненную работу наиболее оперативным и удобным способом. Вы просто заполняете форму заказа, мы осуществляем расчет стоимости услуг и сразу после подтверждения заказа приступаем к работе. Готовые переводы вы получаете посредством электронной почты, избегая лишней траты времени на совершенно ненужные передвижения.
Наши цены приятно удивят и обрадуют заказчиков, ведь в них отсутствует такая стандартная составляющая, как издержки на содержание бюро. Мы предлагаем качество и оперативность по самым объективным ценам!
Какова стоимость перевода финансовых документов?
Мы предлагаем своим клиентам доступные цены на финансовый перевод. Чтобы оценить стоимость вашего заказа, нам необходимо узнать объём, вид документов, язык перевода. На цену переводческих услуг также влияет фактор срочности выполнения работы.
Рассчитать стоимость переводаКак делается хороший финансовый перевод?
Сделать хороший финансовый перевод может только опытный переводчик. Он должен уметь пользоваться современными технологиями, а также соблюдать все регламенты и проходить все проверки, для того, чтобы обеспечить качественный перевод. Наши переводчики — это проверенные специалисты, работающие в самых разнообразных сферах.
С уважением, Оксана Зорина, финансовый переводчик, ЧелябинскНаши финансовые переводчики — профессионалы
Перевод финансовой документации осуществляется с учетом всех специфических особенностей данного вида переводческой деятельности, к которым относятся:
- соблюдение нормативных требований к формам финансовой отчетности в зависимости от порядка, установленного в разных государствах;
- знание терминологии и клише, принятых в различных сферах финансовой деятельности;
- соответствие корпоративным стандартам оформления финансовой документации;
- использование лаконичного стиля изложения информации;
- точность и внимание к деталям;
- осведомленность в современных экономических реалиях;
- неукоснительное следование политике конфиденциальности.
Все вышеуказанные стандарты хорошо известны нашим квалифицированным сотрудникам и строго соблюдаются в процессе выполнения финансовых переводов. Кроме того, все готовые работы подвергаются тщательной вычитке и редактированию. Это позволяет нашей компании гарантировать высокое качество финансовых переводов при минимальных временных и денежных затратах.
Экономьте ваше время и финансы: заполняйте форму обратной связи прямо сейчас, чтобы мы могли сделать вам интересное ценовое предложение! Убедитесь, что услуги челябинского бюро переводов «Челперевод» доступны не только крупным организациям, но и небольшим предприятиям!
Часто задаваемые вопросы
Правда, что мне придется платить за повторы одного и того же предложения?
Когда менеджер проводит расчет, он обязательно учитывает все особенности исходного текста, в том числе и общее число повторов, которые часто встречаются, например, в юридических переводах. И подсчет этот может производиться разными способами. Например, в нашем онлайн-бюро специалисты рассчитывают количество повторяющихся сегментов при помощи профессиональной программы для переводчиков SDL Trados, которая способна показать, сколько таких повторов есть в одном или нескольких документах. Такой анализ позволяет наглядно показать, какая часть предложений в тексте повторяется, а какую нужно переводить заново. Но основании полученных данных, а также учитывая другие особенности текущего заказа, менеджер сможет предложить вам скидку. Такой подход очень выгоден для корпоративных клиентов, поскольку очень часто у компаний возникает потребность лишь в небольшом обновлении уже имеющейся информации, следовательно, необходим и перевод. Также, заключив с нами договор на долгосрочное сотрудничество, вы получаете различные скидки и бонусы.
Почему у вас необходима предоплата?
Если вы наш новый клиент, то возможны следующие варианты сотрудничества: работа по предоплате или заключение долгосрочного договора. Также предоплата необходима, если вы частное лицо, то есть не являетесь представителем компании (юридическим лицом). Но в любом случае, при обращении к нашему менеджеру, вы сможете обсудить все варианты и выбрать для себя самый оптимальный и надежный. Как вариант, вы можете оплатить часть заказа, чтобы наши специалисты приступили к работе, а дальнейшая оплата последует после завершения перевода. После того, как вся сумма будет оплачена, мы непременно передадим вам весь текст, используя электронную почту или личную встречу у нас в офисе. Юридическим лицам мы предлагаем заключение договора сразу при исполнении первого заказа, поскольку потом можно будет работать по постоплате. Даже если вы не являетесь юридическим лицом или представителем какой-нибудь компании, но у вас есть постоянная необходимость в переводах текстов, мы также можем обговорить с вами условия сотрудничества и заключить договор. И после его заключения вы также сможете оплачивать все заявки после получения результата. Как видите, став нашим клиентом, вы получаете ощутимые преимущества, скидки и бонусы.
Каким образом вы определяете количество знаков в тексте?
У нас существует несколько вариантов подсчета символов. Во-первых, сначала необходимо понять, какой формат текста придется обрабатывать. Чаще всего приходится работать с форматами .doc, .xls, .ppt, .pdf. В документе Microsoft Word количество символов можно увидеть во вкладке «Статистика», в программах Microsoft PowerPoint и Microsoft Excel символы подсчитываются нашими менеджерами с помощью специальной программы PractiCount & Invoice. Относительно формата pdf, текст в нем может редактироваться, а может быть не редактируемым. Если мы сталкиваемся со вторым вариантом, наши специалисты распознают текст. В случае, если текст не поддается распознанию, используется ручной метод подсчета. Для этого считается количество символов в одной строке и результат умножается на общее количество строк. Также после подсчета очень важно учитывать, с какого языка будет осуществлён перевод. Ведь одна нормостраница на русском языке состоит из 1800 символов с пробелами, одна страница китайского языка — 330 символов, а страница японского языка — 650 знаков без учета пробелов. Остается только разделить общее количество символом на нормативное значение страницы и получить финальное количество нормативных страниц документа.
Почему ваша компания называется «Челперевод»?
Поскольку наше бюро переводов располагается в Челябинске и является одним из известных, отсюда и сформировалось название. Мы специализируемся на срочных профессиональных переводах на иностранные языки, и всегда готовы помочь любому жителю Челябинска, жителю Челябинской области, а также тем, кто с нами сотрудничает напрямую через интернет из других городов и регионов. Мы располагаем достаточными ресурсами и давно сотрудничаем с профессиональными переводчиками-носителями языка из других стран и уголков мира. Если вам необходим срочный перевод, мы всегда будем рады вам помочь!
Можете ли вы сделать пробный перевод?
Понимая, что иногда заказчику важно удостовериться в том, что качество предоставляемых услуг по переводу будет соответствовать всем его ожиданиям, мы иногда идем ему навстречу и выполняем тестовый перевод до трех условных страниц (одна нормостраница — 1800 символов). И уже по результатам такого перевода происходит обсуждение с заказчиком всех деталей, определяются моменты, требующие корректировки и дополнения, учитываются пожелания заказчика по дальнейшей работе. Но важно понимать, что всегда проще добиться результата, когда четко сформулирована исходная задача, а заказчик правильно изложил свои требования, и, если есть такая возможность, даже предоставил глоссарий (часто употребляемую терминологию и специальные слова, употребляемые в документах, представленных на перевод).
- Виды перевода
- Апостиль на документы (свидетельства, справки и пр.)
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Перевод дипломов
- Перевод договоров
- Перевод документов
- Перевод контрактов на английский, русский, немецкий, арабский, казахский и другие языки
- Перевод паспорта с нотариальным заверением
- Перевод сайта
- Перевод свидетельств
- Письменный перевод
- Последовательный перевод - услуги устных переводчиков
- Резюме и трудоустройство
- Синхронный перевод
- Срочный перевод
- Технический перевод
- Устный перевод
- Финансовый перевод
- Юридический перевод - услуги перевода юридических текстов и документов
- Языки
- Азербайджанский язык
- Английский перевод - услуги переводчиков английского языка (устно, перевод текстов)
- Арабский перевод - услуги переводчиков арабского языка (устно, перевод текстов)
- Армянский язык
- Башкирский язык
- Греческий язык
- Грузинский язык
- Иврит
- Испанский перевод - услуги переводчиков испанского языка (устно, перевод текстов)
- Итальянский перевод - услуги переводчиков итальянского языка (устно, перевод текстов)
- Казахский перевод - услуги переводчиков казахского языка (устно, перевод текстов)
- Китайский перевод - услуги переводчиков китайского языка (устно, перевод текстов)
- Корейский язык
- Немецкий перевод - услуги переводчиков немецкого языка (устно, перевод текстов)
- Перевод текста на английский язык
- Польский язык
- Португальский язык
- Таджикский язык
- Татарский язык
- Турецкий язык
- Узбекский язык
- Украинский язык
- Французский перевод - услуги переводчиков французского языка (устно, перевод текстов)
- Чешский язык
- Японский перевод - услуги переводчиков японского языка (устно, перевод текстов)