В Техасе не хватает судебных переводчиков. Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





В Техасе не хватает судебных переводчиков

Расходы здания суда графства Эль-Пасо на услуги переводчиков возросли на 75 процентов по сравнению с прошлым годом. Об этом недавно сообщил представитель ревизора графства Эль-Пасо, штат Техас, США.

В Техасе не хватает судебных переводчиков

Руководитель совета судей Майк Искуэрдо приписал увеличение расходов нехватке в Эль-Пасо сертифицированных судебных переводчиков с английского на испанский.

По словам Искуэрдо, три из пяти мест штатных устных переводчиков в здании суда остаются свободными. Это привело к тому, что пришлось нанимать внештатных переводчиков, чьи услуги намного дороже, чем работа постоянных сотрудников.

По заявлению Уолли Хардгроува, управляющего бюджетно-финансовой службой графства, с начала финансового 2014 года (в октябре) по конец июня графство уже потратило на услуги переводчиков-фрилансеров 17 700 долларов США по сравнению с 4 000 долларов за тот же период в 2013 году.

Кроме того, 26 июня мировой суд графства одобрил перевод 5 000 долларов со счета совета судей на счет по услугам устного перевода, чтобы покрыть дополнительные переводческие расходы.

Как отметил Искуэрдо, деньги в основном выделяются на заключение контрактов с переводчиками с английского на испанский, ставка которых примерно равна 70 долларам за час. Счет по услугам устного перевода предназначен и для оплаты сурдоперевода.

Первоначальная средняя зарплата устного переводчика с данной языковой парой составляет в графстве 47 000 долларов плюс дополнительные выплаты.

Хотя, по последним данным Бюро переписей США, 73 процента населения Эль-Пасо разговаривает на другом языке, помимо английского, все же там есть только 28 устных переводчиков с английского на испанский, у которых имеется лицензия на такую деятельность. 

Майк Искуэрдо объясняет нехватку переводчиков низкой зарплатой и трудностью прохождения теста на получение государственного сертификата.

Переводчица Гвадалупе Джирон, проработавшая в графстве 15 лет, объяснила, что переводчики предпочитает уходить во фриланс, потому что так можно заработать больше: «Они не берут во внимание, что у нас есть пенсионная программа и страховка; но если они вам не нужны, то вы об этом не задумываетесь».

По словам Джирон, работать в здании суда тяжело, особенно теперь, когда только двум переводчикам приходится выполнять свою работу в более чем 30 залах заседаний в здании.

Переводчики графства Эль-Пасо переводят, среди прочего, во время судебных разбирательств, предъявлений обвинения, слушаний исков по суду, слушаний органов опеки и попечительства, а также судов по наследственным делам.

К списку статей

Смотреть другие услуги