Так ли важна специализация? Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Так ли важна специализация?

специализация

Множество участников переводческих форумов задаются вопросом, действительно ли настолько важно определиться со своей специализацией, чтобы быть успешным переводчиком.

Но чтобы ответить на этот вопрос, следует для начала рассмотреть другой, а именно «каковы самые важные навыки для переводчика?»

Естественно, на первом месте стоят знания именно лингвистического плана. Это база, фундамент.

Но у любого здания есть стены. Безусловно важны фоновые знания и понимание тематики текста. Если специалист оказывает услуги медицинского перевода, он не обязан иметь диплом по медицине, однако, должен отчетливо представлять себе, как работает наш организм, иметь общие сведения о многих заболеваниях, знать их названия (и на иностранном языке в том числе), составлять собственные глоссарии по медицинской тематике и так далее. Медицинский перевод вообще чреват плачевными последствиями, если подходить к своей задаче недостаточно профессионально.

Существуют сотни тематик — широких и узких — от юриспруденции до медицины, от автомобильной промышленности до философии. Каждая из них обладает своей спецификой, особой лексикой, правилами оформления текста. При переводе документов не всегда возможно знать все термины досконально, но как можно удостовериться, что текст понят полностью и верно? Есть два хороших совета.

  1. При каждом новом тексте предварительно ищите информацию и углубляйтесь в тему, чтобы заполнить пробелы в знаниях;
  2. Сконцентрируйтесь на одной, двух или трех тематиках и с каждым новым текстом годами накапливайте знания и опыт.

Но, как известно, во всем важен баланс, так что эти два варианта можно совместить.

Будьте открыты для новых возможностей, не ограничивайте себя. Выбор специализации не предполагает отклонение заказов по другим тематикам. Но всегда совершенствуйтесь в двух-трех областях как основных.

Более того, здесь есть явные преимущества:

  • Специализация составляет вашу особенность как профессионала. Гораздо легче продвигать услуги переводчика на основе фриланса, если есть что-либо, выделяющее вас из толпы;
  • Если вы задействуете ТМ- и САТ-программы, придерживаясь тематик, то месяц за месяцем будет накапливаться база переводов, что позволит в дальнейшем выполнять заказы быстрее.
К списку статей

Смотреть другие услуги