Как сэкономить на языковых переводах: советы
(351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Сокращение затрат на языковые переводы: руководителю на заметку

При выходе компании на международную арену приоритетное значение приобретают навыки грамотной работы с информацией. Успех продвигаемого продукта или услуги во многом определяется качеством сопроводительных материалов (рекламных, информационных, технологических). 

По данным маркетинговых исследований, деятельность компаний на международном рынке приносит порядка 50% от их общей прибыли. При этом до 2.5% заработанных средств уходит на оплату услуг перевода, а иногда совокупные расходы в этом направлении могут достигать и 5%. При этом многие компании никак не пытаются оптимизировать затраты на оплату услуг переводчиков и даже не относят их к отдельной статье расходов. 

Ниже мы расскажем о наиболее действенных решениях, которые позволяют бюро переводов снизить цены на переводы и повысить качество оказываемых услуг.    

Локализация или перевод?

Работая над переводом контента, следует осознавать, какая итоговая цель должна быть реализована: перевод либо локализация. Эти термины кардинально различаются между собой. Перевод – это всего лишь одна из составляющих локализации. Под локализацией понимается перевод и последующая адаптация текста с учетом всех особенностей целевой аудитории.  

Локализация невозможна без качественного семантического анализа языка, на который будет переводиться контент. В итоге специалист должен добиться, чтобы переведенный документ представлял собой полноценный лингвистический эквивалент изначального текста. Такой подход обеспечивает эффективность перевода и его «работоспособность» в специфических условиях чужой культуры. В идеале локализация должна выполняться носителем языка.  

Память переводов

Международные компании в силу особенностей своей деятельности заинтересованы в ведении отчетности и прочей сопроводительной документации параллельно на нескольких языках. При этом сфера интересов компании и круг «рабочих» тем сохраняются практически неизменными на протяжении продолжительного периода времени. 

Поэтому большая часть документации отдельно взятой компании включает определенный набор слов и фраз, которые регулярно используются в документообороте. Чтобы минимизировать временные и материальные затраты на переводческие услуги целесообразно использовать память переводов.

Память переводов (Translation Memory – TM) представляет собой базу данных, состоящую из сегментов ранее переведенных текстов. Обработанный материал из базы (близкий по смыслу, но не на 100% идентичный) подставляется в контекст и анализируется переводчиком. ТМ оптимизирует рабочий процесс, так как использование утвержденных формулировок значительно сокращает объем текста, нуждающегося в комплексной обработке.    

Внедрение ТМ требует материальных и временных затрат, но в долгосрочной перспективе обеспечивает экономию времени и средств при сохранении высокого качества перевода. Принцип работы ТМ предельно прост. Прежде чем приступать к работе над контентом, переводчик анализирует рабочий материал с использованием базы данных. Это позволяет идентифицировать ранее переведенные части текста и впоследствии принять либо изменить их.

       


Глоссарий

Еще один инструмент для выполнения качественного перевода близких по смыслу текстов – это глоссарий. Порядка 12.5-15% затрат на перевод составляют расходы на доработки и правки. Основная причина возвращения материалов на правку – это  неоднородность использованной терминологии. Глоссарий позволяет обеспечить единообразие специальной лексики и сократить временные затраты на обработку текста. К тому же этот инструмент обеспечивает однородность перевода в случае, если работу над одним объемным заказом ведут несколько специалистов.

Создание глоссария – достаточно трудоемкий и небыстрый процесс. В прошлом корпоративные специалисты либо сами поставщики переводческих услуг занимались составлением глоссариев вручную. Сегодня для этой цели разработано специализированное программное обеспечение, позволяющее добиться оптимизации процесса. Использование глоссария обеспечивает единообразие терминологии и сокращения времени выполнения работ по переводу, что в перспективе способствует снижению затрат на перевод близких по смыслу текстов.  

Руководство по фирменному стилю

Руководство по стилю - это своеобразный свод норм, которые  обязаны соблюдать авторы для достоверной передачи имиджа бренда и формирования лояльности к нему у потребителей товаров/услуг. Грамотно разработанные материалы помогут переводчику избежать многочисленных правок и обеспечить полное соответствие перевода требованиям целевого рынка.    

Каждая сфера бизнеса имеет специфические особенности, которые должны найти отражение в руководстве по стилю. Поэтому количество разработанных руководств в идеале должно равняться числу сфер деятельности компании. Допускается оформление свода правил на русском языке с подробными и показательными примерами на необходимом иностранном языке либо полностью на иностранном языке. Руководство по стилю для переводчика должно отражать следующие аспекты:

  • Информация о ЦА: ключевые потребители продукта/услуги, средний возраст, уровень образованности и социальный статус. 
  • Стиль речи: публицистический, официально-деловой, научный.
  • Манера изложения: использование специфической терминологии, степень дробления/упрощения перевода, желаемая приближенность к оригиналу.
  • Качество: непротиворечивость содержания, однородность терминов.

Руководство по стилю – это небольшая и вместе с тем чрезвычайно выгодная в долгосрочной перспективе инвестиция. Оно позволяет специалисту без лишних правок и доработок обеспечить корректную подачу материала с учетом специфики целевой аудитории.

     

 

Централизация процесса перевода

Под централизацией понимается передача всего цикла работ по переводу и локализации одному поставщику лингвистических услуг. Зачастую крупные компании нуждаются в оперативной обработке больших заказов по переводу контента. Проблему можно решить одним из двух способов: разбить заказ на  части и поручить его выполнение нескольким автономным переводчикам либо воспользоваться услугами бюро переводов. 

Первый способ обладает следующими существенными недостатками:

  • Не позволяет добиться централизации перевода.
  • Требует постоянной координации процесса выполнения заказа заказчиком и тесного взаимодействия с несколькими поставщиками лингвистических услуг.
  • Не позволяет рассчитать точную стоимость услуг на этапе старта работ по выполнению перевода, так некоторые издержки являются гибкими и не закладываются в первоначальную смету.  

Обращение в бюро переводов обладает следующими преимуществами: 

  • Обеспечивает централизацию перевода и единый срок  выполнения всего заказа.
  • Устраняет проблемы коммуникации с несколькими поставщиками лингвистических услуг.
  • Решает проблему управления общей суммой расходов на выполнение заказа. 

Большинство бюро переводов работает с любыми языковыми парами и форматами файлов, а также может обеспечить широкий спектр дополнительных услуг (вычитка носителем языка, проставление апостиля, нотариальная заверка, легализация перевода).  

Централизация позволяет сэкономить порядка 12.5 – 15% средств по сравнению с оплатой труда нескольких поставщиков лингвистических услуг. При этом обеспечивается однородность терминологии, уменьшается степень вовлеченности заказчика в процесс и обеспечивается стабильно высокое качество перевода. 

Подводим итоги

Не комплексное использование перечисленных выше способов сокращения расходов на языковые переводы не даст желаемого эффекта. Качество языкового перевода и локализации играют важную роль в успехе компании на международном рынке. При несистемном подходе затраты на услуги перевода останутся слишком высокими, а уровень перевода будет оставлять желать лучшего.  


К списку статей

Смотреть другие услуги