+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x




Роль переводчика в процессе коммуникации

Под конец спора часто говорят, что для начала следовало бы научиться разговаривать... Важность хорошего общения неоспорима. Его отсутствие способно привести к ужасным результатам — как в бизнесе, так и в личной жизни. Если цель состоит не в том, чтобы ввести в заблуждение, а поддерживать конструктивное общение, используя собственные мысли и идеи, то нужно непременно иметь представление об основных понятиях коммуникации. Это безусловно важно и при оказании услуг переводчика, ведь атрибуты эффективной коммуникации одновременно являются атрибутами качественного перевода: ясность, прозрачность, эффективность передачи сообщений.

Роль переводчика

Человек настолько эффективно участвует в коммуникации, насколько хорошо он понимает следующих «фигурантов»: отправителя, сообщение, средство общения и получателя. Процесс коммуникации в целом можно считать успешным, если соблюдены следующие условия: подходящий передатчик послания с заключенными в нем мыслями отправителя и его намерением, соответствие средства цели сообщения, правильная интерпретация получателем мыслей и намерения отправителя.

Нельзя забывать об опасности чрезмерного упрощения таких важных элементов. Но в любом случае необходимо быть понятыми и понимать самим.

Один из ярких аспектов цепи коммуникации заключается в ее динамичности, непассивности элементов. Активная роль отведена как отправителю, так и получателю. Разумеется, тот, кто начинает процесс, направляет его в большей степени и передает сообщение через определенное средство. Тем не менее, получатель должен быть не менее активным участником. Получение сообщения вовлекает участника в процесс его декодирования, что уже подразумевает умение быть хорошим слушателем (или читателем), умение распознавать содержание сообщения (Каким образом оно меняет что-либо? Какие сведения несет?), а также способность понять намерение отправителя. Сейчас вы читаете текст, следовательно, именно это и делаете. В процессе коммуникации нет пассивного получения.

В случае необходимости письменного или устного перевода задача заключается в организации процесса коммуникации посредством более выраженного посредничества. Переводчик должен принимать во внимание непассивность всех участников коммуникативного процесса. При переводе недопустимо искажение сообщения. В нем должны быть сохранены мысли и намерения автора; в той же мере он должен гарантировать возможность их расшифровки читателем. И, наконец, так как перевод — это посредничество в общей цепи коммуникации, его можно сравнить с судьей на футбольном матче: чем он менее заметен, тем лучше игра сама по себе.

К списку статей

Смотреть другие услуги