Роль коммуникации огромна. Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Роль коммуникации огромна

Индустрия перевода очень многогранна и разнообразна. Переводчики — люди, которые сближают народы, давая окружающим возможность понять друг друга. Представляем вам интервью с Петрой Джандж —переводчиком с парой немецкий-английский, аккредитованным Национальным органом по аккредитации устных и письменных переводчиков (NAATI). Областями ее специализации являются бизнес и коммерческая деятельность, IT-технологии, финансы.

Как Вы решили стать переводчиком? Что вас больше всего привлекает в языках?

В старших классах школы языки всегда были моими любимыми предметами. Когда я изучала латинский с 7 по 12 классы, я поняла, как «работает» язык, и это поразило меня. Кроме того, это помогло мне в изучении других языков. Удивительно, что знание какого-либо языка, например, английского, дает возможность общаться с людьми из другой части планеты. После того как я получила диплом в сфере бизнеса и лингвистики, я работала в нескольких международных компаниях в Европе. Частью моих обычных обязанностей была коммуникация на английском и французском языках, а также перевод документов компании. Затем, переехав в Австралию, я получила аккредитацию как профессиональный переводчик от NAATI.

Что Вы сделали для улучшения переводческих навыков за последний год?

Постоянное развитие в профессиональном плане — одна из моих любимых непереводческих задач. Это также необходимо для подтверждения аккредитации NAATI, которую необходимо обновлять раз в три года.

Интервью с переводчиком о роли коммуникации

В течение 2013 года я поучаствовала в ряде вебинаров, получила сертификат по работе с САТ-программой memoQ и посетила несколько семинаров, организованных Австралийским институтом устных и письменных переводчиков (AUSIT). Чтение блогов «коллег по цеху» тоже может оказаться очень полезным. Я постоянно контактирую с другими переводчиками лично, по телефону или в соцсетях. Нетворкинг не только интересное занятие, он действительно способен во многом улучшить переводческие навыки. Помимо этого, в прошлом году я прошла два образовательных курса — по бизнес-планированию и финансовой отчетности.

В чем наиболее сложный момент Вашей работы?

Лично я борюсь с периодами, которые широко известны под названием «то густо, то пусто» и которые неизбежны среди фрилансеров. Мне нравится быть занятой — в идеале, заканчивать один заказ и тут же приниматься за новый. Однако в реальности получается так, что есть периоды, когда вас «заваливают» заказами, а за ними наступает время, когда вы просто сидите и думаете: «Почему же никто не звонит? Никому больше не нужен перевод?» Имея за плечами более чем десятилетний опыт работы с регулярной зарплатой, приходится долго привыкать к этим подъемам и спадам в плане рабочей нагрузки и дохода.

Что Вам особенно нравится в языках, с которыми Вы работаете?

Мне очень нравится узнавать новые идиомы, сленговые или разговорные выражения — особенно в австралийском английском. Также весьма занятно исследовать различия между разными вариантами английского (американским, британским, австралийским) и находить этимологию разных выражений. 

Какой Вы можете припомнить самый забавный момент в своем переводческом опыте?

Пару лет назад я переводила аудио-гид для туристов музея open-air с английского на немецкий. Когда я сдавала свой письменный перевод, заказчик снова обратился ко мне и попросил также сделать голосовую запись текста. Я приняла предложение. Было ужасно забавно потом записывать те аудио-файлы. Иногда, когда я мысленно возвращаюсь к тому заданию, улыбка не сходит с лица, потому что я представляю себе немецких туристов, прогуливающихся в какой-нибудь исторической деревне в Новой Зеландии с наушниками и моим голосом в ушах! Возможно, стоит однажды съездить туда и проверить, пользуются ли они до сих пор тем переводом. 

Что хорошего и плохого Вы можете сказать о фрилансе?

Как я уже говорила, один из недостатков в том, что порой приходится менять свой рабочий план. Среди положительных моментов (кроме очевидного плюса работы дома) я бы особо отметила полный контроль над ситуацией: можно выбрать заказчика, способ работы, рабочие часы, также вы сами контролируете выполнение услуг, то есть не ждете, пока другие закончат свою часть, чтобы вы могли начать свою. И, если вы можете это позволить, выделяете себе столько свободного времени, сколько захотите!

Каковы Ваши прогнозы на этот год? Чего ожидаете с радостью, а что настораживает?

Я планирую получить сертификат в области управления персоналом, поскольку это очень интересная для меня сфера (в плане перевода). Также я обдумываю запустить собственный блог. А если говорить о личном, очень бы хотелось в этом году наведаться в Германию к родным и друзьям.

Какой бы совет Вы дали начинающим переводчикам?

  • Не бойтесь ошибок!
  • Будьте профессионалом всегда и во всем, мудро подходите к коммуникации!
  • Будьте организованными и терпеливыми, остальное — дело техники! 

К списку статей

Смотреть другие услуги