Рекомендации признанных переводчиц из Израиля. Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Рекомендации признанных переводчиц из Израиля

Израильские переводчикииПредставляем несколько важных советов от опытных переводчиц из Израиля.

Джессика Коэн (художественный переводчик с иврита на английский современной израильской литературы):

«Самый важный совет, который мне когда-либо давали — это прочитывать любой перевод (и вообще любой важный текст, который вы пишете) вслух, прежде чем вносить конечные поправки. В идеале стоит распечатать его и уйти куда-то со своего рабочего места. Смена обстановки и озвучивание содержимого точно поможет услышать то, чего вы не замечали ранее».

Б. Дж. Эпштайн (оказывает услуги переводчика со шведского на английский, является выпускающим редактором, писателем и лектором):

«Думаю, моим советом для начинающих переводчиков будет следующий — осмеливайтесь! Беритесь за разные виды переводов. Слишком часто мы придерживаемся узкого переводческого диапазона (только поэзия или только кулинарные книги) и убеждаем себя, что не должны брать на себя ответственность по переводу в той области, с которой плохо знакомы. Я согласна с этим в определенной степени, но мы можем и должны расширять свои рабочие навыки. Лично я отказалась бы от заказа на перевод текста, который теоретически может нести плачевные последствия для реципиентов (такие как перевод документов об усыновлении, бракосочетании, рождении, а также фармацевтических текстов), если бы досконально не понимала терминологию. Точно так же я бы сказала «нет» литературному тексту, если бы понимала, что не чувствую его тон, ритм и прочее. Но! Мне кажется, мы многому можем учиться через анализ текста, чтение дополнительных источников; если мы и не эксперты в данной области, то так мы хотя бы можем переводить материал уверенно. Замечательно сознавать, что, создавая новый текст, вы чему-то учитесь».

Адриана Джейкобс (переводчик с иврита на английский — предпочтительно поэзии; преподаватель современной еврейской литературы в Оксфордском университете):

«8-й совет из моих 10 правил перевода поэзии — «Переводите пунктуацию, паузы, отступы и так далее». Эти элементы стихотворения несут такую же смысловую нагрузку, как и слова. В разных языках они не аналогичны. В поэзии они часто имеют иное значение, нежели в прозе. При переводе запятая может исчезнуть, а может и остаться; также она может превратиться в тире или многоточие.

Мне становится не по себе, когда стих в переводе точно повторяет пунктуацию оригинала. Из этого вытекает, что в разных языках пунктуация эквивалентна, что вопросительный знак на иврите полностью равен знаку вопроса на английском или что на иврите у дефиса точно такие же функции, как и в английском. Может оказаться, что в данном конкретном стихотворении так и получается — возможно. Но в поэзии вообще знаки препинания служат для создания или нарушения длительности, зависимости элементов, потока мыслей, ритма в пределах и между строками. В поэзии пунктуация не используется по прямому назначению — об этом нельзя забывать. Моя рекомендация для переводчиков, приступающих к работе с поэтическими произведениями — быть внимательными к знакам препинания, рассматривать их как материал, тоже подлежащий переводу». 


К списку статей

Смотреть другие услуги