Причины возникновения услуг локализации. Бюро переводов
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Причины возникновения услуг локализации

локализация программКогда вы включаете компьютер и печатаете письмо, какой вы видите язык? А когда посещаете какой-нибудь веб-сайт или играете в компьютерную игру? А ваш мобильный телефон говорит на вашем языке?

Высоки шансы, что каждое из этих технологических чудес современности общается с вами на родном языке. Для большинства из нас это настолько обыденно и несомненно, что вряд ли мы вообще задумываемся о таких вопросах. Но за всем этим стоит огромная индустрия, призванная возводить мосты между языком и культурой, но так, чтобы мы даже не замечали этого.

В прежние времена, если появлялась необходимость прибегнуть к помощи компьютера по какой-либо причине, приходилось пользоваться своими знаниями английского — какими бы поверхностными они ни были. Альтернативой было обращение к словарю и составление перевода с английского методом проб и ошибок без услуг переводчика. Ну, или применение личных способностей дедукции. Почему так? Потому что персональные компьютеры изначально разрабатывались в солнечном англоязычном климате силиконовой долины в США, где инженеры и программисты трудились что есть мочи ад очередным технологическим прорывом. В 1980-е представителям компаний даже в голову не приходило, что в мире могут теоретически существовать люди, не владеющие английским. Или, еще хуже, возможно, владеющие, но предпочитающие говорить на родных языках. Тем не менее, со временем компании осознали, что, чтобы пробиться на рынки зарубежные и максимально увеличить прибыль, следует создать иностранные версии их ПО вместо того, чтобы дожидаться, пока эти глупенькие иностранцы начнут учить английский.

Так что, как только программы были разработаны, их тут же отсылали назад к разработчикам. Вместо того, чтобы обратиться в профессиональное бюро переводов, последним заявляли, что они должны сделать «перевод» на всевозможные языки — в зависимости от продаж и маркетинговых целей компании. По понятным причинам разработчики отзывались на это без особого энтузиазма. В конце концов, они же выполнили свою работу, а теперь их просят сделать то, что, строго говоря, вообще не их дело. Кроме того, такой специфический продукт, как язык, имеет свои особенности, обычаи и правила. Поэтому процесс перевода программного обеспечения зачастую был слишком затратным в плане времени, чересчур сложным и, следовательно, не всегда успешным. Такую процедуру можно сравнить со следующей картиной. Представьте себе, что вы печете на праздник торт с изюмом, а потом вас просят вытащить все изюминки. Вот, примерно что-то такое.

К списку статей

Смотреть другие услуги