Перевод — труд для интеллектуалов (интервью с Мартой Симоэс) . Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Перевод — труд для интеллектуалов (интервью с Мартой Симоэс)

Марта Симоэс

Расскажите немного о себе.

Меня зовут Марта Симоэс, я оказываю профессиональные услуги письменного и устного перевода. Я перевожу с английского, французского и португальского на испанский. Мои главные области специализации — это IT-технологии, маркетинг, туризм и перевод под присягой. Кроме перевода я занимаюсь графическим дизайном, фотографией и — прежде всего — люблю путешествовать.

В чем положительные и отрицательные стороны фриланса?

Как и все в жизни, фриланс имеет свои плюсы и минусы. Для меня огромный плюс в том, чтобы самостоятельно контролировать рабочую нагрузку, длительность рабочего времени. Как бы там ни было, если осуществляешь перевод для бюро переводов, нельзя забывать о важности профессионализма и особых обязательствах. Еще одно преимущество в том, что можно самому решать, где ты работаешь, где будет твой офис или рабочий кабинет. Например, очень полезно содержать офис совместно с другими переводчиками (особенно если они владеют иными тематиками), ведь с коллегами можно обсуждать многие вопросы, делиться опытом, учиться у них.

А вот худшее, что присуще фрилансу, так это выслеживать заказчиков с целью получить плату за работу. И еще нежелание заказчика платить по установленной ставке из-за того, что он просто не понимает ценность нашей профессии. 

Что принесло наибольший результат в вопросах саморекламы за последнее время?

Вообще-то я только несколько месяцев назад начала продвигать свои услуги, так что пока не могу делать определенные выводы.

Наверно, ключевой фактор — это не останавливаться, постоянно двигаться дальше и, что самое главное, уметь подать себя как профессионального и уверенного в себе партнера. Я всегда советую переводчикам продвигать себя среди друзей, знакомых и родственников, а также создать свое «лицо» через соцсети. Но ведь нетворкинг — это только начало. Конечная цель в том, чтобы закрепить деловые отношения. Вот в чем проявляется настоящая ценность нетворкинга, потому что благодаря долгосрочному взаимодействию мы получаем советы, поддержку, а также обеспечиваем себе больше возможностей в будущем. И при этом нельзя забывать, что сотрудничество лицом к лицу незаменимо.

Если бы выпала возможность поменять что-либо в своем рабочем окружении, что бы это было?

Сейчас я работаю за пределами своей зоны комфорта и чувствую себя прекрасно. Работать в пижаме или халате, несомненно, привлекательная мысль, но это совсем не практично. Поэтому, наверно, я бы ничего не стала менять. Другая обстановка помогает лучше сконцентрироваться, не отвлекаться на посторонние вещи.

Чего не хватает САТ-программам сегодня? Как бы Вы описали САТ-инструмент своей мечты?

Для начала скажу, что в университете я даже представить себе не могла, насколько важны САТ-программы для переводчиков. Я поняла это, только когда набралась некоторого опыта. Постепенно я осознала ценность личного времени и качества, которое я выдаю.

На моем компьютере несколько таких программ. Больше всего я пользуюсь SDLTradosStudio: в большинстве переводческих агентств для проектов применяют именно ее. Пока меня все устраивает.

Что Вы посоветуете новичкам в области перевода?

Самый лучший совет, что я могу дать сейчас: если вы действительно хотите быть переводчиком, вам нужно бороться за это. Будьте упорны и не позволяйте окружающим лишить вас решимости. В этом и состоит основной секрет. На пути уж точно будет много препятствий. Особенно во фрилансе. Будут времена, когда вы будете думать: «Какой во всем этом смысл, если я уже миллион раз отправлял резюме, а толку никакого?! Ни разу никто не звонил». Но важно смотреть в будущее, знать, как двигаться дальше и не сдаваться. Работа не приходит по мановению волшебной палочки. Сначала вам следует потрудиться, ища заказчиков, а потом они начнут искать вас. Любой труд приносит награду. И если вы будете прикладывать усердие, продолжать учиться и окружите себя профессионалами, то у вас точно все получится. Перевод — это труд для интеллектуалов!


К списку статей

Смотреть другие услуги