Ответ «Переводчиков без границ» тайфуну на Филиппинах — 2. «Челперевод»
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Ответ «Переводчиков без границ» тайфуну на Филиппинах (Часть 2)

переводчики-волонтеры, помощь пострадавшим от тайфуна

На месте продолжали принимать меры. Постепенно получили ясную картину происшедшего. Другие партнеры предупредили, что мы должны быть готовы в любую минуту. Один из наших переводчиков работал напрямую с организацией HumanityRoad— партнером DHN, передающим информацию общественности до, во время и после чрезвычайного происшествия. Мы также являемся полноправными членами CDAC-Network (CommunicatingwithDisaster-AffectedCommunities), которая была создана с целью оптимизации поддержания связи с населением такими крупными гуманитарными организациями, как UNOCHA, SavetheChildren, WorldVision, Internews, theInternationalFederationofRedCross, а также RedCrescentSocieties.

Связь с населением все больше считается ключевым фактором для преодоления последствий непредвиденных ситуаций. Хотя это может казаться вполне естественным результатом, совсем непросто, когда все телекоммуникации выходят из строя, батареи сотовых телефонов разряжаются, а люди говорят на десятке разных языков. Мы постоянно находимся на связи через CDAC-N, чтобы при необходимости помочь понять друг друга гуманитарным работникам и пострадавшим — в то время, как они судорожно выискивают нужные сведения. В конце концов, мы всегда на связи с UNHCR (главным образом занимающейся вопросами беженцев), чтобы в любой момент предоставить им услуги переводчика на более длительный срок, а также в случае потребности в более обширных материалах для тех пострадавших, кто не будет обеспечен должным убежищем еще многие месяцы.

В течение всего периода команда наших переводчиков помогала при любой возможности. В отличие от других участников процесса, волонтеры «Переводчиков без границ» связаны с пострадавшим населением очень тесно. Зачастую их собственные родственники и друзья находятся в том самом месте, где происходит ситуация, признаваемая чрезвычайной.

Язык — главное средство коммуникации. После того, как члены нашей группы убедятся, что их родные в безопасности, они — с помощью своих рабочих языков — помогают общему делу, помогая спасать жизнь других. По сути, их знания о населении и самом географическом регионе позволяют им быть полезными и в других вопросах, включая обеспечение гуманитарным работникам присутствия в СМИ и помощь непосредственно при общении «на месте». Я горжусь нашими переводчиками! Ежечасно они делают мир лучше.

Кроме того, мы регистрируем то, что было сделано в ходе последнего процесса преодоления последствий ЧС, и проводим анализ с целью улучшения реагирования при дальнейших катастрофах, которые неминуемо произойдут. А также чтобы внести важный вклад в наш стартовый проект WordsofRelief. Данный проект, финансируемый Фондом гуманитарных инноваций, призван протестировать принцип паукообразной сети добровольцев, ведущих свою деятельность на региональных и местных языках, а также интерактивную мобильную объединяющую систему перевода документов — для того, чтобы быстро и эффективно вовлечь в этот процесс людей, живущих за пределами родного края.

Также нельзя не отметить, что мы не смогли бы сделать этого без поддержки спонсоров и тех, кто жертвует своими личными средствами. Пользуясь своими знаниями и навыками, мы посредством языка увеличиваем доступ к информации и спасаем жизни. Обеспечение коммуникации — это тоже большая помощь. А язык — ключевой фактор в процессе общения. Мы продолжаем держать мир в курсе своей деятельности.

Спасибо всем участникам!

Ребекка Петрас, программный директор некоммерческой организации «Переводчики без границ».

Ответ «Переводчиков без границ» тайфуну на Филиппинах (Часть 1)

К списку статей

Смотреть другие услуги