Ответ «Переводчиков без границ» тайфуну на Филиппинах — 1. «Челперевод»
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Ответ «Переводчиков без границ» тайфуну на Филиппинах (Часть 1)

Ответ Переводчиков без границ тайфуну на ФилиппинахВ позапрошлом году ноябрьская Конференция TCWorld не была похожа на остальные. Во второй ее части, обычно очень спокойной, у меня в голове была лишь одна мысль: огромный тайфун надвигается на Центральные Филиппины, «Переводчикам без границ» поступила просьба организовать группу, которая должна помочь справиться с неминуемо последовавшей неразберихой. 

После ужина я всю ночь собирала команду, устанавливала и настраивала устройства связи, организовывала разветвленную широкую сеть гуманитарных работников, с которыми мы сотрудничаем по мере своих возможностей. И в это время я наблюдала, как тайфун обрушился на сушу и наиболее уязвимая территория стала сплошным темным пятном. Природа время от времени напоминает нам, кто здесь главный — факт, ставший более явным за последние четыре года, но, к счастью, мы учимся справляться с ним все оперативнее, так как теперь учитываем языковую сторону вопроса для спасения жизней.

Прошло уже почти четыре года с тех пор, как Гаити был разорен землетрясением. Это событие взбудоражило переводческий мир — и, что еще важнее, международные гуманитарные организации — ведь оно помогло осознать, какую незаменимую роль играет как письменный, так и устный перевод в период чрезвычайных ситуаций. Единственным плюсом после той катастрофы стал рост «Переводчиков без границ» — организации с преданным руководством и целеустремленным консультативным комитетом. Сейчас выполняемые нами переводы ежемесячно составляют 750 000 слов (благодаря рабочему пространству, предоставляемому сайтом Proz.com); у нас огромная база добровольцев, постоянно готовых оказывать услуги переводчика.

Такая сеть оказалась незаменимой в процессе преодоления кризисного состояния после филиппинского тайфуна. Национальными языками острова являются тагальский (или филиппинский) и английский. Также есть 8 главных диалектов; в центральной части Филиппин самыми распространенными являются варайский и себуанский. Нам удалось быстро собрать группу переводчиков с тагальского, которые к тому же владели важнейшими диалектами. Ключевым фактором было то, что члены этой группы преданных волонтеров географически были в разных точках, что позволило нам оперативно оказывать помощь в любое время дня и ночи. 

В пятницу 8 ноября началась собственно работа организованной команды. Первые шаги были предприняты Управлением ООН по координации гуманитарных вопросов (UNOCHA) через Цифровую сеть гуманитарного реагирования (DigitalHumanitarianNetwork или DHN). Будучи членом DHN, мы сотрудничаем с большим количеством инициативных гуманитарных организаций, которые помогают остальным добровольцам быстро собрать воедино общую картину происшедшего — частично с помощью составления микро-обзора местности и поиска как можно большего объема информации. Для этой цели были проштудированы социальные сети, необходимо было перелопатить огромное число неанглоязычных сообщений в Twitter и Facebook. Дополнительно мы составили список ключевых слов — начиная со слова «еда» до «разрушенный», «пострадавший» и «мертвый» — на тагальском и себуанском, чтобы те, кто искал данные, могли отсортировать нужную информацию из огромного пласта появлявшихся сведений. 

Ответ «Переводчиков без границ» тайфуну на Филиппинах (Часть 2)

К списку статей

Смотреть другие услуги