Оставайтесь оптимистом. Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Оставайтесь оптимистом в «голодные» времена и не жертвуйте личной жизнью в периоды аврала (интервью с переводчиком)

Продолжаем серию интервью с признанными переводчиками из разных стран. Представляем вам переводчика-фрилансерас английского на польский и веб-маркетера из Великобритании Анну Лисетт.

Как Вы решили стать переводчиком? Что вас больше всего привлекает в языках?

Я родилась и выросла в Варшаве. Мой отец оказывал услуги переводчика почти всю свою жизнь. Я помню, как он подолгу работал, частенько еле успевая к сроку. Это не отпугнуло меня... Семь лет назад я переехала в Великобританию — сначала в Уэльс, затем в Англию, где и живу по сей день. Я получила диплом по философии, после чего решила стать переводчиком, что было вполне логично: в прошлом я выполняла небольшие переводы для папы, да и языки всегда интересовали меня, я была просто одержима орфографией, пунктуацией и грамматикой в целом. В 2001 году я закончила Лидский университет, уже имея за плечами некоторый опыт внештатной работы.

Что Вы сделали для улучшения переводческих навыков за последний год?

Переводчик-фрилансер с английского на польский Анна Лисетт

Как всегда, блог-посты, обсуждения, любимые группы в соцсетях сильно помогают в вопросах деловых навыков. Например, каким образом сдержать натиск заказчика, когда стоит отказаться от проекта или как отвечать на странные деловые письма. Группы и форумы помогают с переводом выражений и передачей предложных конструкций. Во фрилансе я только несколько лет, так что в каждом проекте меня ожидают свои заковырки, и благодаря им я учусь быстрее, чем когда либо. Ничто не сравнится с практическим опытом. Кроме того, несколько из моих последних заказов предполагали работу в группах, когда нам нужно было выполнить перевод документов качественно и профессионально. А затем еще и проверить работу друг друга. Такая практика стала проверкой не только моих навыков письма, но и приверженности профессиональному этикету. Очень рекомендую всем внештатникам!

Как Вы готовитесь к письменному переводу?

Кроме обычной подготовки с поиском информации и эквивалентов, могу отметить, что я спрашиваю у заказчика, насколько формальным должен быть язык перевода, и вообще задаю любые вопросы, возникающие в ходе первого знакомства с исходником. Помимо этого, я постоянно проверяю объем оригинала и вношу сведения о заказе в собственную базу данных вместе с количеством слов и ставкой. После завершения перевода также вношу номер инвойса и дату.

В чем наиболее сложный момент Вашей работы?

Оставаться оптимистом в «голодные» времена и не жертвовать личной жизнью в периоды аврала.

Что Вам особенно нравится в языках, с которыми Вы работаете?

Особенно при работе над субтитрами я люблю искать эквиваленты поговорок и разговорных или сленговых выражений, а их поразительно много. За один перевод набирается больше сотни! Также мне нравится находить этимологию занятных словечек на английском и польском и их неожиданные (но меткие) синонимы. Я просто не могу усидеть на месте, когда вдруг понимаю, что два слова каким-то удивительным образом связаны друг с другом, обсуждаю это с мужем, с которым мы делим наш домашний офис. И вообще, есть очень много вещей, которые логичны в одном языке, а в другом их просто нет из-за культурных различий. Пытаться найти им объяснение и причины появления довольно сложно, но оно стоит того!

Какой Вы можете припомнить самый забавный момент в своем переводческом опыте?

Это не совсем связано с переводом, но все же... Однажды я приехала на время в Варшаву. Должна была состояться встреча с заказчиком, и я назначила ее в необычном месте. Дело в том, что к тому моменту я уже 7 лет не жила на родине, так что не знала, где точно можно было встретиться. Пожалуй, только одно место было еще открыто наверняка — варшавский ЗООПАРК! Я пошла туда вместе с мужем и дочкой, а та женщина, с кем должна была состояться встреча, пришла с 4 детьми. Было не только продуктивно, но и весело: мы сидели в кафе над вольером слона, искали внезапно потерявшегося сына той женщины, фотографировались, вставив головы в специально вырезанные для того отверстия в смешных картинках. Никогда не забуду ту «деловую» встречу! Наше с ней сотрудничество не закончилось до сих пор.

Какой бы совет Вы дали начинающим переводчикам?

Если вы всем своим существом хотите стать переводчиком-фрилансером, приготовьтесь отсылать десятки писем, на многие из которых вы вообще не получите ответа, а на некоторые ответ может прийти аж через год. Ведите учет заказчиков и компаний, с которыми вы связывались, а также предложенных им ставок. И не занижайте себе цену!

К списку статей

Смотреть другие услуги