Как сделать качественно крупный проект?
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Качество для крупного переводческого проекта

Многочисленный ряд фрилансеров — типичная ситуация для агентств по переводу. Такой элемент в механизме функционирования переводческой компании обеспечивает снижение затрат, однако, он сопряжен с определенными рисками. Одна из главнейших трудностей, с которыми сталкиваются бюро переводчиков, — обеспечение высокого качества работы, в особенности в условиях сжатых сроков выполнения. 

Качество для крупного переводческого проекта

Зачастую, чем ближе к концу срока, тем ниже уровень проверки перевода. Это чревато недовольством заказчика и испорченной репутацией компании. Именно поэтому как самим переводчикам, так и менеджерам по проектам очень важно придерживаться некоторых правил, помогающих избежать сбоев в отношении качества переводов.

Вот несколько рекомендаций по управлению крупными переводческими проектами:

  1. Создайте базу данных надежных переводчиков, которым можно доверить работу с крупными заказами. Переводческие агентства должны периодически тестировать новых переводчиков и обновлять список фрилансеров, отвечающих предъявляемым компанией требованиям. Это позволит избежать ситуаций, при которых в условиях аврала приходится привлекать к работе новых людей.
  2. Лучше полагаться на переводчиков, с которыми вы уже работали в прошлом. Полезно отмечать для себя общую оценку качества их переводов, а также видимые недостатки. Обращение к новым переводчикам посреди выполнения проекта может потребовать больших затрат времени, поскольку это влечет за собой тщательную проверку работы и, возможно, исправление ошибок. По этой причине, если вы все-таки оказываетесь в ситуации, при которой нет иного выхода, как только привлекать непроверенных фрилансеров, по крайней мере, попросите отправить образец ранее выполненного ими перевода (подобного текущему проекту) и тщательно просмотрите его.
  3. Не вступайте в компромиссы относительно качества работы потенциального помощника. Если в случае масштабного проекта агентство срочно нуждается в большем количестве специалистов, худшее, что можно предпринять, – прибегнуть к помощи переводчика, чье качество работы оставляет желать лучшего. В подобных обстоятельствах будет надежнее связаться с заказчиком и попросить отложить время сдачи. Возможно, клиент будет недоволен отсрочкой, однако, через время он все же оценит вашу заботу о качестве перевода.
  4. Обращайте внимание на области специализации переводчиков. Конечно, полезно тренировать команду переводчиков на разнообразных проектах, тем не менее, необходимо учитывать, в каких сферах они имеют больше опыта на данный момент. Например, если специалист работал с текстами по авиации, он будет более комфортно чувствовать себя при работе над проектом с терминами из похожей области. Кроме того, так работа пойдет быстрее.
  5. Подготовьте подробное переводческое задание, которое должно включать в себя краткое описание содержания, указание области знаний, к которой относится текст, страны, на стандарты которой следует ориентироваться, а также стиль и тональность текста перевода. Помимо этого, менеджеру по проектам важно составить примерный глоссарий слов, которые наверняка встретятся при работе над проектом. Это уменьшит затраты времени на исправление ошибок и недочетов в терминологии.
  6. Распределите задачи между сотрудниками (штатными или фрилансерами). Менеджер по проектам обычно следит за завершением задач в срок и распределяет работу между переводчиками. Определенная группа просматривает оконченную часть и проводит тщательную проверку качества. Проверка правописания – только часть работы над обеспечением качества. Сюда также относится однородность терминологии, соблюдение тональности и ясности текста. В ходе выполнения любого проекта должна быть опытная команда, выявляющая разночтения в терминологии и грамматические недочеты.
  7. Уделите время анализу работы в команде. Время от времени проводите совещания с целью обсуждения проблем, которые пришлось преодолеть в ходе работы над проектом. Таким образом можно рассмотреть трудные моменты, сложные слова и выражения, исправить типичные ошибки. Также при данном подходе менеджер по проектам при необходимости принимает меры по внесению общих поправок в коллективную работу.

В конечном счете, отлично выполненный перевод текста свидетельствует о профессионализме и преданности делу как переводчиков, так и самого агентства, а также убеждает заказчика поддерживать деловые отношения с данной компанией и в дальнейшем.

Приходилось ли вам участвовать в крупном переводческом проекте? Если да, то какие рекомендации вы можете дать своим коллегам? Если вы являетесь менеджером по проектам, какие правила вы выработали для себя на сегодняшний день?

К списку статей

Смотреть другие услуги