О будущем управления терминологией. Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





О будущем управления терминологией

О будущем управления терминологиейНекоторые полагают, что новые технологии и программы заменят переводчиков и терминологов. Каково будущее управления терминологией? Можно ли говорить о нем как о многообещающей карьере? На эти вопросы отвечает Родольфо Маслиас, руководитель отдела по терминологии в Европарламенте.

Мы, лингвисты, знаем лучше кого бы то ни было, что никогда не будет существа под названием machina sapiens. Особенно если учесть, что язык постоянно меняется и отражается в каждой мысли мозга человека в каждой из сотен культур. Человек всегда будет обучать машину и каждый раз отсеивать результаты. Следовательно, машина не конкурент, а инструмент. А благодаря непрерывно развивающимся исследованиям и IT-разработкам инструмент этот становится все более востребованным. В недалеком будущем отпадет острая и всеобщая необходимость в письменном и устном переводе из-за того, что в машинах будут применяться огромные пласты переводческой памяти. Однако переводческая память, производящая только «первоначальный» вариант перевода, несет серьезную опасность для качества перевода любого текста, если к ее использованию не добавить контроль над терминологией.

Поэтому сегодня в САТ-системы переводчиков (и в европейских институтах в том числе) мы внедряем автоматическое распознавание терминов из надежных терминологических справочников. Каждая техническая попытка облегчить процесс перевода различных документов и увеличить объем производительности неизбежно связана с проверкой точности терминов. Мы все тестировали различные автоматические системы распознавания терминов, но при любой разработке такого ПО лингвистам необходимо устанавливать все исследовательские критерии, даже чисто статистические фильтры, которые функционируют, только если они основаны на логике лингвистики. 

Важно понять, что гуманистические ценности исследований претерпевают изменения по всему миру из-за всеобщей тенденции что угодно превращать в продукт на мировом рынке. Кроме того, множество возможностей для путешествий и общения сделали многоязычие достаточно обыденным навыком. Поэтому конкуренция между специалистами как письменного, так и устного перевода все увеличивается, и все сложнее найти работу.

В наше время при любой умственной деятельности специализация — единственный способ достичь успеха и найти работу. Работа с терминологией — отличный выбор специализации для лингвиста, тем более, если специалист обладает знаниями ПО, применяемыми для интеграции характеристик терминологии в ходе развития и разработки новых многоязычных технологий перевода.

По материалам сайта inmyownterms.wordpress.com

К списку статей

Смотреть другие услуги