Некоторые полагают, что новые технологии и программы заменят переводчиков и терминологов. Каково будущее управления терминологией? Можно ли говорить о нем как о многообещающей карьере? На эти вопросы отвечает Родольфо Маслиас, руководитель отдела по терминологии в Европарламенте.
Мы, лингвисты, знаем лучше кого бы то ни было, что никогда не будет существа под названием machina sapiens. Особенно если учесть, что язык постоянно меняется и отражается в каждой мысли мозга человека в каждой из сотен культур. Человек всегда будет обучать машину и каждый раз отсеивать результаты. Следовательно, машина не конкурент, а инструмент. А благодаря непрерывно развивающимся исследованиям и IT-разработкам инструмент этот становится все более востребованным. В недалеком будущем отпадет острая и всеобщая необходимость в письменном и устном переводе из-за того, что в машинах будут применяться огромные пласты переводческой памяти. Однако переводческая память, производящая только «первоначальный» вариант перевода, несет серьезную опасность для качества перевода любого текста, если к ее использованию не добавить контроль над терминологией.
Поэтому сегодня в САТ-системы переводчиков (и в европейских институтах в том числе) мы внедряем автоматическое распознавание терминов из надежных терминологических справочников. Каждая техническая попытка облегчить процесс перевода различных документов и увеличить объем производительности неизбежно связана с проверкой точности терминов. Мы все тестировали различные автоматические системы распознавания терминов, но при любой разработке такого ПО лингвистам необходимо устанавливать все исследовательские критерии, даже чисто статистические фильтры, которые функционируют, только если они основаны на логике лингвистики.
Важно понять, что гуманистические ценности исследований претерпевают изменения по всему миру из-за всеобщей тенденции что угодно превращать в продукт на мировом рынке. Кроме того, множество возможностей для путешествий и общения сделали многоязычие достаточно обыденным навыком. Поэтому конкуренция между специалистами как письменного, так и устного перевода все увеличивается, и все сложнее найти работу.
В наше время при любой умственной деятельности специализация — единственный способ достичь успеха и найти работу. Работа с терминологией — отличный выбор специализации для лингвиста, тем более, если специалист обладает знаниями ПО, применяемыми для интеграции характеристик терминологии в ходе развития и разработки новых многоязычных технологий перевода.
По материалам сайта inmyownterms.wordpress.com
К списку статей
- Виды перевода
- Апостиль на документы (свидетельства, справки и пр.)
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Перевод дипломов
- Перевод договоров
- Перевод документов
- Перевод контрактов на английский, русский, немецкий, арабский, казахский и другие языки
- Перевод паспорта с нотариальным заверением
- Перевод сайта
- Перевод свидетельств
- Письменный перевод
- Последовательный перевод - услуги устных переводчиков
- Резюме и трудоустройство
- Синхронный перевод
- Срочный перевод
- Технический перевод
- Устный перевод
- Финансовый перевод
- Юридический перевод - услуги перевода юридических текстов и документов
- Языки
- Азербайджанский язык
- Английский перевод - услуги переводчиков английского языка (устно, перевод текстов)
- Арабский перевод - услуги переводчиков арабского языка (устно, перевод текстов)
- Армянский язык
- Башкирский язык
- Греческий язык
- Грузинский язык
- Иврит
- Испанский перевод - услуги переводчиков испанского языка (устно, перевод текстов)
- Итальянский перевод - услуги переводчиков итальянского языка (устно, перевод текстов)
- Казахский перевод - услуги переводчиков казахского языка (устно, перевод текстов)
- Китайский перевод - услуги переводчиков китайского языка (устно, перевод текстов)
- Корейский язык
- Немецкий перевод - услуги переводчиков немецкого языка (устно, перевод текстов)
- Перевод текста на английский язык
- Польский язык
- Португальский язык
- Таджикский язык
- Татарский язык
- Турецкий язык
- Узбекский язык
- Украинский язык
- Французский перевод - услуги переводчиков французского языка (устно, перевод текстов)
- Чешский язык
- Японский перевод - услуги переводчиков японского языка (устно, перевод текстов)