Нелегкие времена — самое время заняться маркетингом! (Интервью с Элеонорой Имазио)
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Нелегкие времена — самое время заняться маркетингом! (Интервью с Элеонорой Имазио)

Элеонора Имазио — практикующий письменный переводчик с 6-летним опытом работы. Переводит с английского, французского и испанского на итальянский язык. Ее специализация — локализация и перевод сайтов, видео-игр, ПО, перевод и адаптация видео-субтитров, текстов на тему туризма, моды.Элеонора Имазио — практикующий письменный переводчик с 6-летним опытом работы. Живет в Италии. Переводит с английского, французского и испанского на итальянский язык. Ее специализация — локализация и перевод сайтов, видео-игр, ПО, перевод и адаптация видео-субтитров, текстов на тему туризма, моды. Также Элеонора ищет свою нишу в художественном переводе.

Почему Вы решили стать переводчиком? Что вызывает такой сильный интерес к языкам?

Думаю, я решила это для себя в старших классах школы, хотя любовь к языкам началась со средних классов благодаря учительнице по английскому. Среди прочего, мы слушали в начале каждого урока TheBeatlesили TheQueen. Это было замечательно! Я обожаю языки, потому что они отражают культуру. Они демонстрируют процесс культурной эволюции и того, как люди с разных территорий общаются сейчас и общались раньше. Сегодня, благодаря интернету, языки стремительно меняются. Недавно я была в Индии в качестве волонтера в школе. Тогда санскрит и хинди помогли мне проследить глубокие корни, объединяющие так много языков. Нас связывают древние корни. Это поразительно!

Как Вы готовитесь к переводческому проекту?

Это сложный вопрос… Зависит от проекта. В целом перед выполнением любого заказа я просматриваю требования клиента, прошу предоставить как можно больше информации. Потом ищу сведения в интернете. Конечно, если перевожу видео-игру или телесериал, в сети можно найти просто тонны статей. Если выполняю локализацию сайта, то ищу его оригинальную версию, чтобы узнать, где применяется контент и как он связан с остальными частями сайта.

В чем главные трудности Вашей работы?

Что касается технического перевода, довольно сложно получить серьезные и надежные рекомендации — особенно онлайн. Но в целом, думаю, главная трудность состоит в поиске заказчиков, которые осознают, насколько трудоемка работа переводчика.

Есть ли у Вас какой-то личный совет для начинающих переводчиков?

Иногда фриланс сопряжен с множеством проблем. Порой работы не хватает месяцами. Не позволяйте себе падать духом! Воспринимайте такое время как возможность поглубже заняться маркетингом, пообщаться с коллегами, найти новых заказчиков или даже просто выпить чашечку кофе с друзьями и отдохнуть. Если вы только-только вступили в мир перевода, ищите как можно больше информации об особенностях этого труда, находите полезные программы, рекомендации относительно ведения деловых переговоров и представления своих расценок, чтобы иметь общее представление о мировом состоянии данной сферы деятельности. И не бойтесь задавать вопросы!


К списку статей

Смотреть другие услуги