Компании по производству переводческого ПО не считаются с переводчиками. Статьи бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Компании по производству переводческого ПО не считаются с переводчиками

За последние десятилетия многие компании, занимающиеся производством переводческого ПО, не выразили подлинного интереса к действительным потребностям и пожеланиям крупнейшей группы потребителей их продукции — переводчиков, даже несмотря на то, что большую часть дохода обеспечивают именно они. Сотрудников с глубинным представлением о работе переводчика, способных помочь проконтролировать направление развития продукции, нанимали лишь единичные компании.

Компании по производству переводческого ПО

Возможно, что по большей части из-за этого недочета компании по производству переводческого ПО зачастую свысока относились к самим переводчикам, не принимали их за профессионалов, заслуживающих достойной заработной платы, мало внимания уделяли их ожиданиям и не вовлекали их в процесс развития продукции. Переводчики не доверяют таким компаниям, так как считают, что те недостаточно искренни в своих намерениях. И нередко специалисты по переводу документов оказываются правы. А отсутствие коммуникации между двумя этими группами только усугубляет положение.

«Не переносить» — довольно сильный глагол. Конечно, лишь некоторые переводчики именно не переносят производителей ПО. То есть они могут ужиться с ними, но определенно недолюбливают их. Другие переводчики равнодушны — они спокойно воспринимают перемены по мере их наступления. Но какой-то процент специалистов все же на самом деле презирает производимое ПО и не доверяет ему. Они считают, что переводческие технологии изжили себя, и скептически настроены относительно того, что производители, не говоря уже о создаваемых программах, хоть как-то упростят их жизнь. Их обеспокоенность коренится в личном опыте, который, безусловно, важен, его нельзя сбрасывать со счетов. Некоторые бывшие внештатные сотрудники бюро переводов, по сей день не бросающие фриланс (например, они занимаются художественным переводом), вполне уважают и разделяют точку зрения своих коллег, полностью потерявших веру в переводческие технологии и пользу от них. Но в то же время они не до конца соглашаются со столь негативным взглядом; у них больше оптимизма относительно возможностей прогресса в этой области.

Они, так же как и первые, не верят, что великие достижения придут в мир профессионального перевода благодаря переводу машинному, по крайней мере, не в скором времени. Просто показать переводчику, как можно перевести то или другое — вовсе не задача номер один. Однако вторая группа убеждена, что технологии способны помочь переводчикам улучшить качество работы с самого начала. Улучшение качества — это следующий этап развития переводческих технологий, следующая проблема, которую нужно решить, следующая задача, с которой необходимо справиться передовым компаниям. И с этим наверняка согласятся все переводчики без исключения.

К списку статей

Смотреть другие услуги