Каких подводных камней стоит опасаться при поиске переводчика?
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Каких подводных камней стоит опасаться при поиске переводчика?

в поисках переводчикаМногие компании стараются снизить расходы, нанимая фрилансеров с более дешевыми расценками, а не обращаясь в бюро переводов. Несомненно, есть множество талантливых внештатных переводчиков, однако, если вы отдаете предпочтение агентству, то автоматически получаете доступ к более широкому кругу навыков и более значительной компетенции. Допустим, вы представляете инжиниринговую компанию и находите переводчика-фрилансера с выдающимися знаниями в области инженерии. Но когда дело доходит до маркетинга, такой партнер может оказаться просто бесполезным. Тогда как в хорошо организованной команде переводчиков обязательно должен быть специалист по маркетингу, который проверит, насколько хорошо составлен текст. Переводческое агентство также предлагает ряд дополнительных услуг, как то: верстку, локализацию, копирайтинг, SEO-услуги и другое — так что вам не придется искать десяток исполнителей в разных местах.

Также есть очень хороший совет. Хотя следует признать, что действовать здесь надо очень осторожно, заранее проверив, что к чему. Не всегда непременно следует обращаться в крупные перевод-бюро с богатой историей. Иногда даже очень небольшая компания оказывает услуги переводчика на высочайшем уровне. На самом деле многое зависит от прилежности и знаний переводчика, а не от величины компании. Так, можно обратиться в агентство не из крупных городов, поскольку там расценки значительно выше. Некоторые бюро базируются на онлайн-обслуживании, что тоже не всегда худший вариант. При любом раскладе следует заранее навести справки о репутации компании.

Еще одна «расходосократительная» мера, которая далеко не всегда отплачивает добром, — это просить переводить тексты кого-либо из штата вашей компании, вроде бы владеющего иностранным языком. В двух словах, перевод — это не вопрос способности сносно разговаривать на двух языках, иначе бы этим стали заниматься все, кому не лень. Профессиональные переводчики оттачивают навыки годами практики, отрабатывают письмо, редактирование, поиск информации, наращивают для себя огромную базу источников, глоссариев и постоянно тренируют переводческие навыки. 

Перевод — это и наука, и искусство. Он может быть сугубо техническим или требующим невероятно чувствительного восприятия текста. Лучшие переводчики обладают весьма тонким пониманием различий языков и культур, что отражается на всем, что они делают. Степан в списке ваших контактов, возможно, отлично разговаривает на испанском, но следит ли он за последними изменениями в среде испанского бизнеса? Насколько точен его письменный испанский? Насколько хорошо он соблюдает стиль составления текста? Есть ли у него богатый опыт перевода подобных текстов? Владеет ли он последними версиями переводческого ПО для обеспечения точности и высокой производительности?

Когда в следующий раз захотите поручить перевод кому-то из сотрудников, задумайтесь над этими вопросами.

Кроме того, если есть такая возможность, лучше всего, чтобы переводчик переводил текст на родной язык. Следовательно, вам особенно повезет с качеством материала, если вы доверите его носителю языка, на который нужно осуществлять перевод.

Не забывайте об этих важных правилах, и ваш бизнес будет гораздо успешнее! 


К списку статей

Смотреть другие услуги