Видео даст новую жизнь языку индейцев. Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





Домашнее видео: новая жизнь языка индейцев

Преподаватель разрабатывает мультимедийные средства для распространения и сохранения языка оджибве.

Профессор Мэри Хермес из Миннесотского университета, город Дулут, утверждает, что дело по сохранению языка, находящегося на грани вымирания, — это гораздо больше, чем обогащение мира людей, которые говорят на нем.

«Мне кажется, понимание людьми важности этой задачи должно выйти за рамки стереотипа о том, что мы хотим сохранить язык оджибве только для народа оджибве. В этом языке заключены знания, накопленные человеком в процессе эволюции за целых десять тысяч лет», — рассказывает она.

При поддержке Национального научного фонда США (NSF) Хермес старается совместить навыки носителей языка с видеотехнологиями, чтобы помогать другим людям, и молодым и старым, изучать язык наиболее естественным образом. Она записывает сюжеты с повседневными ситуациями — от похода на барахолку до работы по саду и помощи больным родственникам.

«Оттого что на языке оджибве не говорят сплошь и рядом, подобных сцен в жизни — с распродажей или отдыхом в санатории — не бывает. И отчасти то, что мы делаем, — это попытка показать, как бы все выглядело, если бы происходило в действительности, — объясняет Хермес. — Поэтому представьте: если бы на оджибве разговаривали продавцы и покупатели и слышался бы он отовсюду, этот язык сопровождал бы все, чем вы занимаетесь. Мы надеемся ввести его в повседневную речь, в такие реплики, как "завяжи шнурки", "пора вставать", "мам, а что на завтрак?" и тому подобные разговорные выражения… Соблюдение грамматики необязательно — важно, уже то, что вы говорите на этом языке».

Как только эти короткие фильмы расшифровывают носители, к ним прилагаются словари по лексике и произношению и интерактивные игры для создания обучающих DVD. Такие диски могут быть достаточно мотивационными как для взрослых, возможно, забывших язык, на котором они говорили в детстве, так и для молодежи, которая хочет больше знать о родной культуре.

«Взрослые так боятся говорить на другом языке, — продолжает Хермес. — Они не хотят выглядеть глупо или обидеть кого-то, если скажут что-то не так. Поэтому некоторым более комфортно сначала заниматься самостоятельно, после чего они решаются говорить с кем-нибудь на этом языке».

Кроме видеоматериалов, Хермес продолжает работать над созданием школ по «полному погружению в языковую среду» и помощью в организации семинаров, стимулирующих интерес к оджибве и другим вымирающим языкам.

Хермес рассказывает, что учредила некоммерческое предприятие Grass Roots Indigenous Multimedia (простые мультимедийные средства для коренных народов) именно с целью распространения разработанных мультимедийных продуктов, которые предложены и другим народностям.

«Я езжу по разным местам, встречаюсь с новыми людьми, с молодежью, и они уже вполне способны поддержать разговор со мной на этом языке. И я думаю: отлично, пусть на это ушло десять лет — прогресс налицо», — радуется Хермес.

Одна из ее «кинозвезд», Руби Боши, тоже преподаватель языка оджибве. В детстве ее почти всегда наказывали за то, что она говорила на родном языке.

«Когда мне было пять лет, к нам в Лак-Ла-Круа в Онтарио пришли священники и забрали нас из резервации. До этого я никогда не слышала ни одного английского слова, а они просто отправили меня в школу-интернат», — вспоминает Руби.

«Самое страшное из моих воспоминаний: они постоянно твердили моему брату, что я должна научиться говорить по-английски», — рассказывает Боши.

Для маленькой девочки фраза «говорить по-английски» звучала при переводе с английского на оджибве как слово «волк». «И я думала: о Господи, они хотят скормить меня волкам за то, что я не говорю на их языке!»

А в школьные каникулы, вспоминает Боши, бабушка всегда внушала всему младшему поколению, что очень важно помнить родной язык, даже если на нем не разрешают общаться.

«Она просила: впредь не говорите на своем языке — просто храните его, никогда не теряйте свой язык и делайте вид, что забыли его, для тех, кто требует от вас говорить по-английски», — делится Боши.

С тех пор многое изменилось. На собраниях, подобных Red Cliff Pow-wow в июле 2011 года, преподаватели, семьи и ученики прославляют язык и культуру оджибве.

Дон Дерагон и Кэти Баттерфилд — преподаватели детского центра Red Cliff Early Childhood Center в городе Вэйфилд, штат Висконсин. «Для меня этот язык важен, это неотъемлемая часть меня. Это составляющая моей культуры. Я даже не могу себе представить, что не знаю родного языка, не совершенствую свои знания. Это часть меня, он живет в моей душе», — говорит Дерагон.

«Я уже три года изучаю языки коренных народов, — сообщает Баттерфилд. — Одним из моментов, поразивших меня в ходе исследований, было то, насколько это меняет меня как личность. Быть американским индейцем трудно. И иногда язык — это все, что у тебя есть, это все, что остается, ведь большая часть нашей культуры исчезла».

Лендли Блэк, ректор Миннесотского университета, городе Дулут, заявляет, что в кампусе уделяют особое внимание программам для индейцев, включая изучение их родных языков.

«У нас более 20 различных программ для американских индейцев на разных факультетах университета. В колледже искусств College of Liberal Arts у нас есть кафедра индейской культуры, разработана сильная программа по социологии и социальной работе с особым направлением по проблемам индейцев, — уточняет Блэк. — Наш медицинский факультет концентрирует усилия не только на семейном здравоохранении, медобслуживании сельского населения, но и на медицинских проблемах коренных американцев», — добавляет он.

Хермес с оптимизмом смотрит на будущее языка оджибве.

«Народ любит свой язык и хочет возродить его. Они знают историю и причины его утраты. Здесь дело в глубокой, глубокой, глубокой эмоциональной привязанности. Многие из причин носят духовный характер, — говорит она. — Мы видим, как наши старейшины передают свой опыт, и знаем, что кто-то должен продолжить эту работу. И эту роль взяли на себя те из нас, кто наделен самыми высокими способностями к языку. И они выучили родной язык до необходимого уровня. Очень трогательно, что эту миссию берут на себя молодые парни и девушки».

Опубликовано Science Nation

К списку статей

Смотреть другие услуги