+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x




Что нужно знать о юридических переводах

Заключение международного договора — это сложный процесс не только с точки зрения юристов, но и переводчиков. Существует масса нюансов, которые необходимо учитывать при переводе. От специалиста требуется знание языка, международного права, юридических норм стран, которые представляют стороны соглашения, и даже некоторых особенностей менталитета народа.

Существует два подхода к составлению международных контрактов: создание краткого и длинного соглашения. Первый обладает преимуществом для заказчика с точки зрения стоимости услуг. Но спорные вопросы, возникающие в ходе работы с партнерами, сложно оспаривать с помощью такого соглашения. Приходится либо идти на компромиссы, либо судиться. Поэтому лучше не экономить и составлять подробные контракты.

Самое важное, что необходимо соблюсти в процессе юридического перевода — это аутентичность текстов. То есть бумаги на обоих языках должны иметь полностью одинаковый смысл. При этом дословный перевод не обязателен. Он может даже навредить качеству работы.

Аутентичность договоров подтверждается с помощью профессионального переводчика и нотариуса. К сожалению, существующая законодательная база не отображает всех нюансов, с которыми встречаются переводчики и юристы. Поэтому за подобными услугами необходимо обращаться только к высококвалифицированным специалистам, которые владеют нюансами права и в случае чего смогут отстоять ваши с ними общие интересы.

Юридические переводы — одни из самых дорогих. Это связано с их сложностью и с тем, что к ним можно привлекать только очень опытных разнопрофильных специалистов. Вот несколько особенностей и сложностей, присущих юридическому переводу:

  • Знание терминологии — необходимое, но недостаточное условие. Переводчик должен хорошо разбираться и в культурных особенностях иноязычной стороны для перевода договора, чтобы понимать специфические лексические конструкции, присущие тому или иному народу.
  • Могут возникать трудности из-за того, что в языках отсутствуют те или иные понятия. Встречаются также непереводимые лексические конструкции.
  • В зависимости от правовых норм законодательной системы могут отличаться смыслы целых предложений. Даже дословный перевод не позволит создать аутентичных фраз. Приходится вникать в суть языка и суть законодательства страны.
  • Полная точность. Специалист, занимающийся переводом юридического текста, не имеет права даже на мелкие несостыковки в смысловых нагрузках документов.
  • Ответственность. Неправильный перевод юридических текстов может привести к проблемам с законом.

Этот список — далеко не полный. В каждом отдельном документе встречаются индивидуальные нюансы, которые сложно классифицировать.Что нужно знать о юридических переводах

Как правило, дешевые юридические переводы предлагают компании, в которых работают низкоквалифицированные специалисты. Доверять им — значит рисковать своими деньгами и репутацией. Лучше обращайтесь в проверенные фирмы, которые способны предоставить услуги людей, знающих не только язык, но и право.


К списку статей

Смотреть другие услуги