3 причины ознакомиться с качеством машинного перевода. Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





3 причины ознакомиться с качеством машинного перевода

3 причины ознакомиться с качеством машинного перевода

Машинный перевод осуществляется быстро и в основном бесплатно. Если перевод нужен прямо сейчас, такая программа бывает полезна. На сегодняшний день через программы-переводчики прошли миллиарды слов, и этот темп все ускоряется. Многие профессиональные переводчики боятся потерять работу из-за таких программ, хотя их опасения чрезмерны. Качество перевода, выполненного специалистом, остается в сфере ответственности человека, поэтому сырой машинный перевод документов с непонятным качеством, так сказать, даже рядом не стоял…

Сырой машинный перевод — самая большая загадка, которую может изобрести машина. Нет никакой гарантии, что его качество приемлемо. Тем не менее, надо признать, что машинный результат как не может быть полностью безошибочным, так и вряд ли бывает полностью бесполезным. Обычно качество достаточное для понимания основной сути сообщения. Хотя существует мало способов гарантировать отличный машинный перевод, все же иногда качество его не является такой уж большой проблемой.

Неопределенность — главная причина, почему результат, выдаваемый программой, не может быть до конца успешным. Среднестатистический пользователь не может знать, насколько хорош или плох вариант, предлагаемый машиной. Самая банальная причина обращения к бесплатному сервису перевода — желание узнать, о чем говорится в тексте на иностранном языке. А чтобы оценить качество, необходимо прочесть и понять содержимое как на языке перевода, так и в оригинале, и если человек может это сделать, то ему уже по определению автоматический перевод не нужен. 

Без оценки знатока мнение о качестве машинного перевода является лишь субъективным. Но есть три причины, почему все же о качестве таких услуг следует быть осведомленным:

  1. Улучшить качество можно, только если вы знаете его текущий уровень. Без правильного понимания качества перевода невозможно определить, насколько хороша сама программа. Только если вы «измерите» качество, можно будет провести сопоставительный анализ исполнителей и проследить эффект последних обновлений.
  2. Только так можно выбрать программу по своим нуждам. Качество перевода — тема сложная и разносторонняя. Качество машинного перевода различно в зависимости от иностранного языка, типа текста и других факторов, даже если используется один и тот же бесплатный сервис. Поэтому нет программы-переводчика, наилучшим образом подходящего во всех случаях. В зависимости от ситуации качество может быть выше, если предпочесть одну программу другой.
  3. Так вы обеспечиваете большую прозрачность процесса. Провайдеры сервисов машинного перевода были бы поражены, узнав реакцию людей, интересующихся качеством бесплатного перевода и сравнивающих результаты, выдаваемые разными сервисами. И все же, пока уровень качества неизвестен, любая такая система — темная лошадка. Только честность и открытость вызывают доверие. Чем прозрачнее процесс автоматического перевода, тем сильнее интерес к нему и тем чаще к нему будут обращаться. Но машина никогда не сможет удовлетворить всем требованиям взыскательных заказчиков. Труд профессиональных переводчиков из бюро переводов будет востребован всегда. А те, кто испытывает сомнения по поводу использования программ-переводчиков, были бы более решительны, если бы точно знали, что получат в результате.

По материалам сайта translation-blog.multilizer.com.

К списку статей

Смотреть другие услуги