10 непереводимых, но объяснимых понятий со всего света. Бюро переводов в Челябинске
+7 (351) 750-10-38
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x





10 непереводимых, но объяснимых понятий со всего света

непереводимые понятия

Сотрудники бюро переводов зачастую сталкиваются с понятиями, которые перевести невозможно в силу культурных, социальных, исторических различий. Вот 10 слов разных народов, которые поставят в тупик любого переводчика.

1. Litost

Чешский: Милан Кундера, автор книги «Невыносимая легкость бытия», как-то заметил: «Что касается значения этого слова, я безуспешно искал эквивалент в других языках, хотя мне сложно представить, как можно без него понять человеческую душу». Наиболее близкое определение — «состояние агонии и муки в результате внезапного осознания собственного горя».

2. Wabi-Sabi

Японский: относительно этого японского понятия было написано множество статей, но в одном предложении это можно объяснить как образ жизни, при котором человек находит красоту в несовершенстве и смиренно принимает естественный цикл роста и увядания.

3. Schadenfreude

Немецкий: довольно знаменитое слово, которое почему-то было проигнорировано многими другими языками. Означает оно радость от созерцания неудачи другого человека. Кстати, очень даже близко к русскому «злорадство».

4. Tingo

Пасхальский(Остров Пасхи): действие, при котором кто-либо постоянно занимает на время вещи из дома своего приятеля и тем самым забирает их у него насовсем, потому что ему их очень хочется. Хорошо бы, чтобы такое слово вообще не было востребовано…

5. Hyggelig

Датский:если объяснить приблизительно, это теплое, дружеское, располагающее к себе обращение, хотя это далеко не исчерпывающее описание сути hyggelig; это нужно испытать, чтобы понять. Когда датчане объясняют, что это такое, они вспоминают добрых друзей и холодное пиво у костра.

6. Dépaysement

Французский: чувство, возникающее тогда, когда человек не находится на родине.

7. L’appelduvide

Французский: в буквальном переводе с французского это «зов пустоты», но чтобы стало понятнее, надо сказать, что это слово используется для обозначения инстинктивного желания прыгнуть с высоты.

8. Ya’aburnee

Арабский: вряд ли кому-то когда-то это «заклинательное» слово попадалось при устном переводе. Одновременно ужасающее и прекрасное, оно означает «Похорони меня» — произносят его в знак того, что человек надеется, что умрет раньше другого, поскольку жизнь без второго была бы невыносимой.

9. Duende

Испанский: первоначально слово означало мифическое существо вроде эльфа, управляющее людьми и вселяющее чувство страха, вызванного окружающей природой; затем значение было заменено на мистическую силу, которой обладает предмет искусства, способный оказывать глубочайшее воздействие на человека.

10. Saudade

Португальский: одно из трогательнейших слов (переводимых и непереводимых), означающее чувство тоски по чему-то или кому-то любимому, но потерянному. К saudadeимеет отношение музыка Фадо — разновидность оплакивающего песнопения.


К списку статей

Смотреть другие услуги